原来と本来の違い
原来と本来はとても似ている単語です。
まず共通する意味を確認したあと、違いを見ていきます。
原来と本来の共通点
以前は(副詞)
fù jìn yuán lái yǒu yī zuò dà shāng chǎng xiàn zài méi yǒu le
附近原来有一坐大商场,现在没有了。
以前は近くに大きなショッピングモールがありましたが、今はありません。
この原来は本来に置き換えることができます。
原来と本来の違い
①形容詞として使う場合、本来は「本来あるべきもの、本質的なもの」を表すのに対し、原来は単に「以前の」という意味です。
wǒ yuán lái de gōng sī cóng jiā hěn yuǎn xiàn zài de hěn jìn
我原来的公司从家很远,现在的很近。
以前の会社は家から遠かったですが、今の会社は近いです。
nán shēng běn lái de yì sī shì nán xué shēng dàn xiàn zài yòng lái zhǐ nián qīng nán xìng nǚ shēng yě shì tóng yàng de
“男生”本来的意思是男学生,但现在用来指年轻男性。“女生”也是同样的。
「男生」の本来の意味は男子学生ですが、現在では若い男性のことを指して使われます。「女生」も同様です。
②原来は何かに気づいたときや知ったときの「なんだ~だったのか」とか「そういうことか」というニュアンスを表すことができますが、本来はできません。
gǎn jué dào rè yuán lái shì kōng tiáo huài le
感觉到热,原来是空调坏了。
暑いと思ったら、エアコンが壊れていた。
yuán lái zhī shì yī gè mèng a
原来只是一个梦啊。
なんだ、ただの夢か。
yuán lái shì zhè yàng a
原来是这样啊。
そうなんだ。(相づち)
③本来は次の意味の副詞として使えますが、原来にこの用法はありません。
「本来(道理上そういうものだ)」
本来+就の形で使います。
chē liàng běn lái jiù bì xū gěi xíng rén ràng lù
车辆本来就必须给行人让路。
車両は本来通行人に道を譲らなければならない。